தமிழர் சமயம்

Members Login
Username 
 
Password 
    Remember Me  
Post Info TOPIC: உருகெழு மரபின் கடவுள் பேணியர்- பதிற்றுப்பத்து 21


Guru

Status: Offline
Posts: 898
Date:
உருகெழு மரபின் கடவுள் பேணியர்- பதிற்றுப்பத்து 21
Permalink  
 


பதிற்றுப்பத்து 21, *அடு நெய் ஆவுதி*, பாடியவர்: பாலைக் கெளதமனார்பாடப்பட்டவர்: பல்யானைச் செல்கெழு குட்டுவன், துறை: செந்துறைப் பாடாண் பாட்டுதூக்கு: செந்தூக்குவண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

சொல், பெயர், நாட்டம், கேள்வி, நெஞ்சம் என்று
ஐந்து உடன் போற்றி அவை துணை ஆக,
எவ்வம் சூழாது விளங்கிய கொள்கைக்,
காலை அன்ன சீர் சால் வாய்மொழி,
உருகெழு மரபின் கடவுள் பேணியர்,  5
கொண்ட தீயின் சுடர் எழுதோறும்
விரும்பு மெய் பரந்த பெரும் பெயர் ஆவுதி,
வருநர் வரையார் வார வேண்டி
விருந்து கண் மாறாது உணீஇய பாசவர்
ஊனத்து அழித்த வால் நிணக் கொழுங்குறை  10
குய் இடுதோறும் ஆனாது ஆர்ப்பக்,
கடல் ஒலி கொண்டு, செழு நகர் நடுவண்
அடுமை எழுந்த *அடு நெய் ஆவுதி*,
இரண்டு உடன் கமழும் நாற்றமொடு, வானத்து
நிலைபெறு கடவுளும் விழைதகப் பேணி,  15
ஆர் வளம் பழுனிய ஐயம் தீர் சிறப்பின்,
மாரி அம் கள்ளின் போர் வல் யானைப்
போர்ப்புறு முரசம் கறங்க ஆர்ப்புச் சிறந்து,
நன்கலந் தரூஉம் மண்படு மார்ப!
முல்லைக் கண்ணிப் பல் ஆன் கோவலர்  20
புல் உடை வியன் புலம் பல் ஆ பரப்பிக்,
கல் உயர் கடத்திடைக் கதிர் மணி பெறூஉம்,
மிதி அல் செருப்பின் பூழியர் கோவே
குவியல் கண்ணி மழவர் மெய்ம்மறை!
பல் பயன் தழீஇய பயங் கெழு நெடுங்கோட்டு,  25
நீர் அறல் மருங்கு வழிப்படாப் பாகுடிப்
பார்வல் கொக்கின் பரிவேட்பு அஞ்சாச்,
சீர் உடைத் தேஎத்த முனை கெட விலங்கிய
நேர் உயர் நெடு வரை அயிரைப் பொருந!
யாண்டு பிழைப்பு அறியாது பய மழை சுரந்து  30
நோயின் மாந்தர்க்கு ஊழி ஆக!
மண்ணா வாயின் மணம் கமழ் கொண்டு,
கார் மலர் கமழும் தாழ் இருங்கூந்தல்
ஒரீஇயின போல விரவு மலர் நின்று,
திரு முகத்து அலமரும் பெரு மதர் மழைக் கண்,  35
அலங்கிய காந்தள் இலங்கு நீர் அழுவத்து
வேய் உறழ் பணைத்தோள், இவளோடு
ஆயிர வெள்ளம் வாழிய பலவே.

Pathitruppathu 21, Poet: Pālai Kouthamanār, King: Palyānai Selkezhu Kuttuvan, Smoke from Cooking with Ghee

Words, interpretations, astrology, Vedas and a contained
heart that learned, are what holy men honor.  These five
give them principles to live by, without hurting others, and
to be virtuous.

These esteemed sages are noble, truthful and dependable
like the morning sun.  They worship gods and perform rituals
according to their strong traditions.  The bright flames they
light for oblations that yield benefits, are like reflections of
their inner desires.  Beneficial smoke rises from their ritual
fires.

Smoke also rises from the huge palace courtyard where
goat meat with white fat chopped on wooden boards, sold by
goat sellers, is roasted in ghee with sizzling sounds, roaring
endlessly like the ocean, to feed those who come, so that they
do not have to go elsewhere to eat.

Fragrant smoke from both fires rises to the skies and the gods
in the upper world are happy.

Oh victorious king of a fertile country where beneficial rains
never fail!  Where fine toddy is poured like rainwater!  You
led your troops in battles with trained war elephants, as battle
drums covered with leather resounded and warriors clamored,
staining your chest with enemy soil.  You brought back spoils
of wars and gifted fine ornaments to those around you.

Oh king of Pūzhiyars!  Oh lord of Seruppu Mountain with the
same name as that which is worn on feet, where cattle herders
wearing jasmine garlands let their cattle herds graze on grass
in the vast land, and pick sparkling gems from the forests with
lofty mountains!  You are a body shield to your warriors wearing
many kinds of garlands!

Oh king of the lofty Ayirai Mountain with the same name as the
fish that does not fear the hunting storks that look from afar, 
with blocking vertical peaks that yield benefits, and streams 
running down its sides!  Your citizens live happily without 
diseases since rains fall every year without ceasing.

May you live for thousands of years with your beautiful queen,
her flowing dark hair with natural fragrance without any added
scents, resembling that of rainy season’s jasmine, her pretty
eyes like night-blooming flowers that are removed from ponds,
wide, darting and moist, and her wide arms like bamboo that
grows on splendid stream beds where swaying glory lilies
blossom.

Notes:  கேள்வி (1) – ஒளவை துரைசாமி உரை – வேதம்; வேதம் எழுதப்படாது வழிவழியாகக் கேட்கப்படும் முறைமையுடையதாகலின், கேள்வி எனப்பட்டது.  நெஞ்சம் (1) – பழைய உரை, அருள் அம்பலவாணர் உரை – இந்திரியங்களின் வழியோடாது உள்ளடங்கிய தூய நெஞ்சம், ஒளவை துரைசாமி உரை – ஆகமம்; சொல் முதலிய நான்கையும் முற்றும் கற்றுணர்வதால் உளதாகும் பயன் இறைவன் தாளை வணங்குதவென்பதாலும், அந்நெறிக்கண் நெஞ்சினை நிறுத்திப் பெறுவதற்குரிய ஞானமும் வீடுபேறும் சிறப்புடைய அருநூலாதல் பற்றி ஆகமத்தை நெஞ்சம் என்றார்.  மிதி அல் செருப்பின் (23) – மிதித்து நடக்கப் பயன்படுத்தப்படும் செருப்பு அல்லாத செருப்பு மலையை உடைய, வெளிப்படை, owning Ceruppu Mountain which is not the ceruppu worn on the feet.  பார்வல் கொக்கின் பரிவேட்பு அஞ்சாச் சீர் உடைத் தேஎத்த முனை கெட விலங்கிய நேர் உயர் நெடு வரை அயிரை (27-29) – கொக்கின் வேட்டைக்கு அஞ்சாத மீன் இல்லாது மீனின் பெயரையுடைய சிறப்பான நாட்டில் பகைவர் தோற்பதற்கு காரணமாக குறுக்கிட்டு கிடக்கும் நேரே உயர்ந்த நெடிய மலையாகிய அயிரை மலை, வெளிப்படை, lofty blocking Ayirai Mountain that has been the reason for defeating enemies which has the same word as a fish that does not fear storks that search for prey.  குவியல் கண்ணி (24) – அருள் அம்பலவாணர் உரை – குவிதலுடைய கண்ணி, ஒளவை துரைசாமி உரை – பல வகைப் போர்க் கண்ணி. 

Meanings:  சொல் – books on words, பெயர் – books on interpretations/meanings, நாட்டம் – books on astrology, desire to find out, கேள்வி – Vedas, நெஞ்சம் – a controlled heart, holy books, என்று ஐந்து உடன் போற்றி – thus praise these five, அவை துணை ஆக – with the help of those, எவ்வம் – sorrow, சூழாது – not considering, விளங்கிய கொள்கை – bright principles, great principles, காலை அன்ன சீர் சால் வாய்மொழி – great noble truthful words like the dependable morning sun, உருகெழு மரபின் – with fierce traditions, கடவுள் பேணியர் – to worship god, கொண்ட தீயின் சுடர் எழுதோறும் – whenever ritualistic fires are lit and flames rise up, விரும்பு மெய் பரந்த – desire in the mind spread on the body, பெரும் பெயர் – very famous, very beneficial, ஆவுதி – ritualistic smoke, வருநர் வரையார் வார வேண்டி – for those who come to him to eat without limit, விருந்து கண் மாறாது – those who do not go away to other donors, உணீஇய – to eat (அளபெடை), பாசவர் – meat sellers, ஊனத்து அழித்த – cut on meat cutting boards, வால் நிணக் கொழுங் குறை – white colored fat, குறை – chopped meat, குய் இடுதோறும் ஆனாது ஆர்ப்ப – it is noisy when the meat is roasted (in a hot pot with oil), கடல் ஒலி கொண்டு – like ocean sounds, செழு நகர் நடுவண் – in the middle of the rich mansion, அடுமை – cooking, எழுந்த – rose, அடு நெய் – heated ghee, ஆவுதி – smoke, இரண்டு உடன் கமழும் நாற்றமொடு – with the smells from both smokes (from the palace and from the sages), வானத்து – in the upper world, in the celestial world, நிலைபெறு கடவுளும் – eternal/stable gods in the upper world, விழைதக – to desire, பேணி – protecting, ஆர் வளம் – very fertile, பழுனிய – abundant, ஐயம் தீர் சிறப்பின் – with splendor without doubt, மாரி அம் கள்ளின் – with fine toddy poured like rain, போர் வல் யானை – elephants trained in fighting battles, போர்ப்பு உறு முரசம் கறங்க – battle drums covered with leather roar, ஆர்ப்புச் சிறந்து – with loud noises, நன்கலம் தரூஉம் – give fine ornaments (தரூஉம் – அளபெடை), மண்படு மார்ப – oh lord with a chest that has touched the sand, முல்லைக் கண்ணிப் பல் ஆன் கோவலர் – herdsmen with many cows wearing jasmine flower strands, புல் உடை வியன் புலம் – wide lands with grass, பல் ஆ பரப்பி – cattle herds are spread, கல் உயர் கடத்து இடை – in the forests where the mountains are lofty, கதிர் மணி பெறூஉம் – they obtain sparkling gems (பெறூஉம் – அளபெடை), மிதி அல் செருப்பின் – with not the walking slippers but with  the Seruppu Mountain, பூழியர் கோவே – oh king of Pūzhiyars, குவியல் கண்ணி – wearing heaps of garlands, wearing various kinds of war garlands, மழவர் மெய்ம்மறை – body shield to warriors, பல் பயன் – many benefits, தழீஇய – surrounded, embraced (அளபெடை), பயம் கெழு – with benefits, நெடுங்கோட்டு – tall peaks, நீர் அறல் மருங்கு – water flowing side, வழிப்படா – not going up, பாகுடிப் பார்வல் கொக்கின் பரிவேட்பு – stork with a the ability to look from afar desiring to hunt for fish, அஞ்சா – does not fear, சீர் உடைத் தேஎத்த – in a famous country (தேஎத்த – அளபெடை), முனை கெட – ruining enemies in wars, விலங்கிய – blocking, நேர் – perfect, straight, உயர் – lofty, நெடுவரை – tall peaks, அயிரைப் பொருந – oh king who owns Ayirai mountains, யாண்டு பிழைப்பறியாது பய மழை சுரந்து – since the beneficial rains fell every year without making the mistake of stopping, நோயின் மாந்தர்க்கு ஊழி ஆக – people lived without diseases for a long time, மண்ணா வாயின் – even without adornment, even without fragrant oils, மணம் கமழ் கொண்டு – with fragrance spreading, கார் மலர் கமழும் – rainy season flowers aroma, தாழ் இருங்கூந்தல் – hanging dark hair, ஒரீஇயின போல – like those that were removed (ஒரீஇயின – அளபெடை), இரவு மலர் நின்று – flowers that bloom at night, திருமுகத்து – on her beautiful face, அலமரும் பெருமதர் மழைக்கண் – moving big beautiful moist eyes, அலங்கிய காந்தள் – moving glory lilies, இலங்கு நீர் அழுவத்து – on the splendid stream shores, வேய் உறழ் பணைத்தோள் – bamboo like wide arms (உறழ் – உவம உருபு, a comparison word), இவளோடு – with her, ஆயிர வெள்ளம் வாழிய பலவே – may you live for many thousand years (பலவே – ஏகாரம் அசை நிலை, an expletive)

 



__________________


Guru

Status: Offline
Posts: 898
Date:
RE: உருகெழு மரபின் கடவுள் பேணியர்- பதிற்றுப்பத்து 21
Permalink  
 


பதிற்றுப்பத்து 24, *சீர் சால் வெள்ளி*, பாடியவர்: பாலைக் கெளதமனார்பாடப்பட்டவர்: பல்யானைச் செல்கெழு குட்டுவன், துறை: இயன்மொழி வாழ்த்துதூக்குசெந்தூக்குவண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

நெடுவயின் ஒளிறு மின்னுப் பரந்தாங்குப்
புலி உறை கழித்த புலவுவாய் எஃகம்
ஏவல் ஆடவர் வலன் உயர்த்து ஏந்தி,
ஆர் அரண் கடந்த தார் அருந்தகைப்பின்
பீடு கொள் மாலைப் பெரும் படைத் தலைவ!  5
ஓதல், வேட்டல், அவை பிறர்ச் செய்தல்
ஈதல், ஏற்றல், என்று ஆறு புரிந்த ஒழுகும்
அறம் புரி அந்தணர் வழிமொழிந்து ஒழுகி,
ஞாலம் நின் வழி ஒழுகப் பாடல் சான்று,
நாடு உடன் விளங்கும் நாடா நல்லிசைத்  10
திருந்திய இயல் மொழித் திருந்திழை கணவ!
குலை இழிபு அறியாச் சாபத்து வயவர்
அம்பு களைவு அறியாத் தூங்கு துளங்கு இருக்கை,
இடாஅ ஏணி இயல் அறைக் குருசில்!
நீர் நிலம் தீ வளி விசும்போடு ஐந்தும்  15
அளந்து கடை அறியினும் அளப்பு அருங்குரையை நின்
வளம் வீங்கு பெருக்கம் இனிது கண்டிகுமே!
உண்மரும் தின்மரும் வரை கோள் அறியாது,
குரைத் தொடி மழுகிய உலக்கை வயின் தோறு
அடைச் சேம்பு எழுந்த ஆடுறும் மடாவின்,  20
எஃகு உறச் சிவந்த ஊனத்து யாவரும்
கண்டு மதி மருளும் வாடாச் சொன்றி,
வயங்கு கதிர் விரிந்து வானகம் சுடர்வர
வறிது வடக்கு இறைஞ்சிய *சீர் சால் வெள்ளி*
பயங்கெழு பொழுதோடு ஆநியம் நிற்பக்  25
கலிழும் கருவியொடு கையுற வணங்கி,
மன்னுயிர் புரைஇய வலன் ஏர்பு இரங்கும்
கொண்டல் தண் தளிக் கமஞ்சூல் மா மழை
கார் எதிர் பருவம் மறப்பினும்
பேரா யாணர்த்தால், வாழ்க நின் வளனே.  30

Pathitruppathu 24, Poet: Pālai Kouthamanār, King: Palyānai Selkezhu Kuttuvan, Greatly Famous Venus

Oh king who wears victory garlands!  Oh commander of a massive
army!  You are leader of orderly tough soldiers who removed their
flesh-stinking spears from tiger-skin scabbards, raised them with
their right hands and attacked enemies, moving like lightning that
spreads in the vast skies, and conquered strong enemy forts.

You listen to virtuous Brahmins who follow the six noble traditions
of chanting, performing rituals, chanting for others, performing rituals
for others, donating and receiving.  But people on earth listen to you  
and yield to your commands.  Oh king who is praised in songs! 
Your fame has spread far and wide in your country.

Oh husband of a woman with great renown, virtuous words and perfect
jewels!  Your warriors have tightly strung bows and arrows ready to
dart in massive, moving battle camps with endless boundaries.

The five elements of water, land, fire, wind and sky can be measured, but
your wealth and prosperity cannot be measured.  We came and saw it,
oh lord.

The sun’s rays spread and light the sky, famed Venus in the north is tilted
slightly; other beneficial planets are there for heavy rains to pour down with
thunder and lightning, to protect life on earth.  Even if rainfall fails in the
rainy season, when clouds collect cold water, rise up with strength, form
dark rain clouds and come down as rain, there is unending wealth in your
country.     

In all the kitchens, rice is pound with loud pestles with rings whose ends
are blunted, and cooked in great quantities in huge pots that look like the
rising flared leaves of yam, with pieces of meat with blood, cut with knives
on wooden boards and people eat without limits.  They are awed on seeing
that abundance.  Long live your prosperity, oh lord!

Notes:  இடாஅ ஏணி (14) – அருள் அம்பலவாணர் உரை, பழைய உரை – அளவிடப்படாத எல்லை, ஒளவை துரைசாமி உரை – எல்லையாகிய பொருட்கு வெளிப்படை, வியன்ற பாசறையையுடைய, வன்மைக்கு எல்லையாகிய குரிசில் என்று உரைப்பினுமாம்.  கருவியொடு (16) – இடி மின்னல் முதலிய தொகுதிகளுடன்.  உண்மரும் தின்மரும் (18) – ஒளவை துரைசாமி உரை – உண்ணவும் தின்னவும் வருவாரே வரையாது ஏற்று வழங்குதலின், குறை உண்டாகாதவாறு இடையறாது சமையல் நிகழ்ந்தவண்ணம் இருத்தலின் ‘உண்மரும் தின்மரும் வரைகோளறியாது வாடாச் சொன்றி’ என்றார்.   பயங்கெழு பொழுதோடு ஆநியம் நிற்ப (25) – அருள் அம்பலவாணர் உரை –  பயங்கெழு பொழுதோடு என்றது மழைக்குப் பயன்படும் புதன், சனி, செவ்வாய் என்னும் கோள்களை, பொழுதொடு மழை பெய்தற்குரிய நாளில் நிற்றலின் ‘ஆநியம் நிற்ப’ என்றார், ஆநியம் – நாள், ஒளவை துரைசாமி உரை – பயன் பொருந்திய ஏனை நாள் மீன்களுடனே தன்குரிய நாளிலே நிற்க, பொழுது – ஆகுபெயர்.  பதிற்றுப்பத்து 69- 14 – பயங்கெழு வெள்ளி ஆநியம் நிற்ப.  ஓதல், வேட்டல், அவை பிறர்ச் செய்தல்ஈதல், ஏற்றல், என்று ஆறு புரிந்த ஒழுகும் அறம் புரி அந்தணர் – அறுவகைப்பட்ட பார்ப்பனப் பக்கமும்.  (தொல்காப்பியம், புறத்திணையியல் 16).  யாணர் – புதிதுபடற் பொருட்டே யாணர்க் கிளவி (தொல்காப்பியம், உரியியல் 83).  கமம் – நிறைவு, கமம் நிறைந்தியலும் (தொல்காப்பியம். உரியியல் 57).  கருவி – கருவி தொகுதி (தொல்காப்பியம், உரியியல் 58).  கொண்டல் தண் தளி (25) – ஒளவை துரைசாமி உரை – கீழ்க்காற்றுக் கொணரும் தண்ணிய மழைத்துளி, அருள் அம்பலவாணர் உரை – நீரை முகந்து கொள்ளுதலை உடைய தண்ணிய துளி.

Meanings:   நெடுவயின் – in the big space, ஒளிறு மின்னுப் பரந்தாங்கு – like lightning that flashes, புலி உறை கழித்த – tiger skin cover removed, புலவுவாய் எஃகம் – meat stinking spears, ஏவல் ஆடவர் – obeying men (warriors), வலன் உயர்த்து ஏந்தி – lifted on their right hands, ஆர் அரண் கடந்த – conquered a strong fort, தார் அருந்தகைப்பின் – with an orderly tough army, பீடு – proud, கொள் மாலை – garland-wearing, பெரும்படைத் தலைவ – oh leader of a big army, ஓதல் – chanting, வேட்டல் – performing rituals, அவை பிறர்ச் செய்தல் – make others chant and do rituals, ஈதல் – donating, ஏற்றல் – to receive, என்று ஆறு புரிந்த ஒழுகும் – those who practice these six, அறம் புரி அந்தணர் – Brahmins who are virtuous, வழிமொழிந்து ஒழுகி – praising and following tradition, ஞாலம் நின் வழி ஒழுக – the people in the world will worship and follow you (ஞாலம் – ஆகுபெயர் உலகில் வாழும் மக்களுக்கு), பாடல் சான்று – fit for songs, நாடு உடன் விளங்கும் – will be known all over the country, நாடா – not analyzed, நல் இசை – good fame, திருந்திய இயல் மொழி – man with virtuous language, திருந்திழை கணவ – oh husband of woman with perfect jewels (திருந்திழை – அன்மொழித்தொகை), குலை இழிபு அறியா – bowstrings not knowing looseness, bowstrings that are tight, சாபத்து வயவர் – warriors with bows, அம்பு களைவு அறியா – arrows that do not leave hands, தூங்கு துளங்கு இருக்கை – a moving place that is dense, battle camp (அறை – பாசறை), இடாஅ ஏணி – boundary that cannot be measured (இடாஅ – அளபெடை), இயல் அறைக் குருசில் – oh king in the battle camp, நீர் நிலம் தீ வளி விசும்போடு ஐந்தும் – water, land, fire, wind and skies – these five, அளந்து கடை அறியினும் – even if they are measured and the end known, அளப்பு அருங்குரையை – you are difficult to measure (குரை – அசைநிலை), நின் – your, வளம் வீங்கு பெருக்கம் – your wealth and great prosperity, இனிது – sweetly, கண்டிகுமே – we saw it (கண்டிகும் – தன்மைப் பன்மை வினைமுற்று, இகும் தன்மைக்கண் வந்த அசைநிலை, ஏ – அசைநிலை, an expletive), உண்மரும் தின்மரும் – those who eat, வரை கோள் அறியாது – not knowing to have limits, குரை – noise, தொடி – metal rings on pestles rings, மழுகிய உலக்கை – pestles with ends reduced, வயின்தோறு – wherever it is, அடைச்சேம்பு –  சேம்பு அடை, yam leaves, taro leaves, Colocasia antiquorum, Colocasia esculenta, எழுந்த – raised, ஆடுறும் மடாவின் – in cooking pots (அடுதலுறும் என்பது ஆடுறும் என நின்றது), எஃகு உறச் சிவந்த ஊனத்து – at the wooden boards which have turned red since meat is cut on it using knives, யாவரும் – everyone, கண்டு மதி மருளும் – awed on seeing that, வாடாச் சொன்றி – fresh rice, வயங்கு கதிர் விரிந்து வானகம் சுடர்வர – bright rays spread and light the sky, வறிது வடக்கு – a little bit to the north, இறைஞ்சிய சீர் சால் வெள்ளி – greatly famed Venus is tilted to the right side a little bit, பயங்கெழு பொழுதோடு ஆநியம் நிற்ப – other beneficial planets are also there, கலிழும் கருவியொடு – with heavy rain with lightning and thunder, கையுற வணங்கி – lowering in the sky (கையுற – இடத்தில் பொருந்தி), மன்னுயிர் புரைஇய – to protect life on earth (புரைஇய – அளபெடை), வலன் ஏர்பு இரங்கும் – climbs up with strength and roars, கொண்டல் – collecting, eastern wind, தண் தளி – cold water droplets, கமஞ்சூல் மாமழை – big full clouds, கார் எதிர் பருவம் மறப்பினும் – even if the rainy season rains forget to fall, பேரா யாணர்த்து ஆல் – with unabated wealth (ஆல் அசைநிலை, an expletive), வாழ்க நின் வளனே – long live your prosperity (வளனே – வளன் வளம் என்பதன் போலி, ஏகாரம் அசைநிலை, an expletive)



__________________
Page 1 of 1  sorted by
 
Quick Reply

Please log in to post quick replies.



Create your own FREE Forum
Report Abuse
Powered by ActiveBoard