11-14. nandanam yathaa = like the garden of Nandana; vibudha udyaanam = a celestial garden; citram = wonderful; caitraratham yathaa = like Caitraratham (a garden of Kubera); ativR^ittam = surpassing all; acintyam = unfathomable; divyam = an excellent one; ramyam = a beautiful one; shriyaa vR^ittam = consisting of glory; puSpa jyotir gaNa aayutam = together with flowers like clusters of stars; dvitiiyam aakaasham iva = like a second sky; citram = wonderful; puSpa ratna shataiH = with flowers like hundreds of diamonds; dvitiiyam saagaram yathaa = like a second ocean; sarva R^itu puSpaiH = with flowers of all seasons; nicitam = spread; paadapaiH = with trees; madhu gandhabhiH = having the smell of honey; ramyam = beautiful; mR^iga ganaiH = with groups of animals; dvijaiH = birds; naanaa ninaadaiH = of various sounds; aneka gandha pravaham = diffused with many smells; puNya gandham = with an auspicious smell; manoramam = soul pleasing.
Like the garden of Nandana, a celestial garden, wonderful like Caitraratham, a garden of Kubera, surpassing all, unfathomable, an excellent one, a beautiful one consisting of glory together with flowers like clusters of stars, like a second sky wonderful with flowers, like hundreds of diamonds, like a second ocean with flowers of all seasons, spread with trees having the smell of honey, beautiful with groups of animals of various sounds, diffused with many smells with an auspicious soul pleasing smell.
11-14. nandanam yathaa = like the garden of Nandana; vibudha udyaanam = a celestial garden; citram = wonderful; caitraratham yathaa = like Caitraratham (a garden of Kubera); ativR^ittam = surpassing all; acintyam = unfathomable; divyam = an excellent one; ramyam = a beautiful one; shriyaa vR^ittam = consisting of glory; puSpa jyotir gaNa aayutam = together with flowers like clusters of stars; dvitiiyam aakaasham iva = like a second sky; citram = wonderful; puSpa ratna shataiH = with flowers like hundreds of diamonds; dvitiiyam saagaram yathaa = like a second ocean; sarva R^itu puSpaiH = with flowers of all seasons; nicitam = spread; paadapaiH = with trees; madhu gandhabhiH = having the smell of honey; ramyam = beautiful; mR^iga ganaiH = with groups of animals; dvijaiH = birds; naanaa ninaadaiH = of various sounds; aneka gandha pravaham = diffused with many smells; puNya gandham = with an auspicious smell; manoramam = soul pleasing.
Like the garden of Nandana, a celestial garden, wonderful like Caitraratham, a garden of Kubera, surpassing all, unfathomable, an excellent one, a beautiful one consisting of glory together with flowers like clusters of stars, like a second sky wonderful with flowers, like hundreds of diamonds, like a second ocean with flowers of all seasons, spread with trees having the smell of honey, beautiful with groups of animals of various sounds, diffused with many smells with an auspicious soul pleasing smell.
நீங்கள் தென்திசை நோக்கிச் செல்லும் போது தங்கம், முத்து, ஆபரணங்களால் அலங்கரிக்கப்பட்ட மதில்களை கொண்ட ஒரு நகரத்தை காண்பீர்கள் அந்த பேரரசான பாண்டியனின் கபாடபுரத்திலும் சீதையை தேடிப்பாருங்கள்!”
11-14. nandanam yathaa = like the garden of Nandana; vibudha udyaanam = a celestial garden; citram = wonderful; caitraratham yathaa = like Caitraratham (a garden of Kubera); ativR^ittam = surpassing all; acintyam = unfathomable; divyam = an excellent one; ramyam = a beautiful one; shriyaa vR^ittam = consisting of glory; puSpa jyotir gaNa aayutam = together with flowers like clusters of stars; dvitiiyam aakaasham iva = like a second sky; citram = wonderful; puSpa ratna shataiH = with flowers like hundreds of diamonds; dvitiiyam saagaram yathaa = like a second ocean; sarva R^itu puSpaiH = with flowers of all seasons; nicitam = spread; paadapaiH = with trees; madhu gandhabhiH = having the smell of honey; ramyam = beautiful; mR^iga ganaiH = with groups of animals; dvijaiH = birds; naanaa ninaadaiH = of various sounds; aneka gandha pravaham = diffused with many smells; puNya gandham = with an auspicious smell; manoramam = soul pleasing.
Like the garden of Nandana, a celestial garden, wonderful like Caitraratham, a garden of Kubera, surpassing all, unfathomable, an excellent one, a beautiful one consisting of glory together with flowers like clusters of stars, like a second sky wonderful with flowers, like hundreds of diamonds, like a second ocean with flowers of all seasons, spread with trees having the smell of honey, beautiful with groups of animals of various sounds, diffused with many smells with an auspicious soul pleasing smell.